A Kaleidoscope: What is multimedia localization and how it is managed?
Most professionals are aware that localization is an effective way of connecting with the broader market i.e. going global and propelling into new markets. Compared to other translation projects, localized multimedia can showcase one’s product in no time, to their target audience in their mother tongue.
What is meant by
Multimedia Localization?
We humans consume multimedia entertainment every day and in
large quantities. Be it watching the IPL live commentary on a website, or
watching the videos of famous singers on YouTube; people from across the globe
expect that they are going to consume these kinds of content in their native
languages. Hence, it becomes imperative for humans themselves, to channel
content in such a manner so that it becomes easy to communicate and understand
at a global scale.
To sum it up, multimedia localization, in business, is the
methodology of modifying content to fit the requirements, social norms, and
cultural aspects of the new target market segment. Ultimately anything that
involves the user experience in one language needs to be localized to the
target language, including the conversion of date and time formats, measurement
units, and currencies, to ensure that all content suits the unexplored market.
So if one is planning to provide its media users with the best experience, they
need to get in touch with the best translation
multimedia services.
How to execute the
best multimedia localization?
To understand this, let us go through a case study- A medium
business setup is located at Laxmi Industrial Estate in Mumbai, India.
Currently, this business is trying to grab the international market by
providing its recently developed AI website to its clients in Kenya, and they
have a deadline of March 2025. The difficult part is that the company is employing
employees who don’t have any clue about translation and localization services;
neither do they know Swahili which is the official language in Kenya. In this
scenario, the ultimate step would be to address a few pressing queries-
·
What is the goal of the company’s multimedia?
·
What is the target market in Kenya?
·
How will the clients use it?
·
How will the localized multimedia content be
distributed?
·
Where will the content reside? Whether website
or application?
All these answers can be best taken from professional multimedia localization
services in Mumbai, India only.
Once these are answered properly and the contours of the project make sense,
only then the next steps can be taken up
·
Initial translation- Multimedia localization
agencies know that prior to starting the localization process, source materials
have to be compiled. Subsequently, any text that will be spoken should be
transcribed, and on-screen captions and text will be merged into a script.
·
Video localization- It is considered to be the
most demanding format of multimedia and also considered to be one of the arduous
aspects of multimedia localization. So, in the case study above, the professional multimedia localization
services in Mumbai, India include integrating content translation, audio,
and all other features in their service packages into the visual components to
create a successfully executed multimedia service to satisfy the respective
business requirements.
·
Audio localization- Media localization companies know very well that part of video
localization is audio localization, in which all sound content is translated
and adjusted to suit the target region. It involves careful dubbing and the
professional who is doing it should be well-versed in the language that it
needs to be transformed so that the proper tone, dialect, tone, and other
linguistic features are conveyed properly.
·
Some small businesses skip this step and
ultimately come up with incorporating subtitles which help ensure accuracy
since synchronization is easier to achieve than incorporating voiceovers.
Additionally, it reduces the costs if they are looking at the best package of
any professional translation multimedia
services.
·
Synchronized translation- After all audio and
written content material is translated and recorded; the synchronization
methodology will be initiated by the multimedia
localization agencies to complete the final product for their clients. This
is the foolproof checking process because professionals know that a chance of
mismatch always remains between spoken and written words.
In the end, professional multimedia localization agencies are the ones who keep the MSMEs on
track when they are going global because they know the intricacies that are
faced in an international project when it comes to multimedia localization and
subsequent outreach.
Comments
Post a Comment